翻譯項目 / SERVICE ITEM
|
口譯服務 口譯是翻譯的一種形式,指將一種語言所表述的內容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來?谧g的歷史與人類自身的歷史一樣源遠流長?谧g是最早出現的翻譯類型,口譯活動的出現遠早于書面文字的產生。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)統治時代就有了口譯的記載。 中國在夏商時期就有了需要口譯人員的活動。古代稱口譯者為“舌人”。 口譯依進行的方式,可分為同聲傳譯及連續傳譯兩大類。 同聲傳譯 simultaneous interpreting 又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。 講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時進行。 同聲傳譯可分為常規會議同傳和耳語同傳兩種: 常規會議同傳 regular conference SI 2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設備。一般譯員每20分鐘輪換一次。 包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式。 耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage 只有1-3人需要口譯服務,無需同傳設備。 交替傳譯 consecutive interpreting 也稱連續口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺灣用語)。簡稱“交傳”或“連傳”;英文簡稱CI 。講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以上即可稱為長交傳 口譯譯員均具備了較高的專業素質及職業素養。大體概括為以下方面: 1、扎實的雙語知識 口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,因此必須要有扎實的雙語知識(solid foundation inbilingualknowledge) 口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識(extensive extralinguistic knowledge)。 An interpreter should know something about everything and everything about something. 在具備了扎實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握嫻熟的口譯技能 口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心 理素質(sound psychological quality)和身體素質。 |