新聞資訊 / NEWS
|
做翻譯具備的條件1、語言功底和專業背景 扎實到什么程度?要想做得成功,當然是越扎實越好。四六級、八級,其實都不算嚴格標準?荚囀强荚,翻譯是翻譯,有相關性但不絕對。不過,如果過了人事部二級筆譯考試,還是可以說明基本功底不錯。 英語是一個永遠學不好的語言——即使中文,又有幾個能學到精深程度的。說“學不好”不是消極,而是說,語言是需要不斷學習的。即使做了翻譯也是這樣,只有不間斷地學下去,才能不斷提高自己的能力。 如果連普通的詞匯都要查詞典、如果連三四行的長句都看不出來語法關系,那這么做翻譯,估計會很痛苦。 專業背景也很重要。英語專業的去做醫學的稿子,多數情況是會出問題的。擴展譯稿領域往往都需要付出艱辛勞動。 2、營銷意識和人脈 語言能力過關,其實只是完成了很小一部分任務。就像幾乎所有的公司都有技術部和市場部一樣,沒有市場就有技術可以做了。 自由翻譯就和菜農一樣,是個體戶。不營銷就沒業務,沒業務就沒收入。據說有職業乞丐月入萬元,我覺得挺可信。還有個實在的例子,有個腦子很活的出租車司機,收入比同行高很多。當同行在車站、高新區等客戶時,這位司機則選擇了一家五官科醫院——客戶多,流動快。 有的自由翻譯和翻譯公司合作,有的和直接客戶合作,有的和出版社合作,還有的專做個人客戶。業務來源越多,收入也就越客觀。 所以自由翻譯必須要做好營銷工作。至于怎么做,那就是八仙過海各顯神通了。除了主動營銷,人脈廣也可以廣泛開發業務。 3、一定的計算機能力 說到這個可能讓人疑惑,翻譯是搞文字的,學計算機干嘛?其實不然,現在幾乎沒有靠紙筆謀生的翻譯了。有的人做的稿子,字體亂七八糟,排版一篇混亂,不討人喜歡。有的人做的則清新喜人,這就是計算機能力的體現。而且最重要的是,很多客戶要求使用翻譯軟件。Trados軟件還沒用熟,MMQ等新興小軟件都已經快普及了。除了翻譯軟件,還有各種排版軟件。有次接了個電話,客戶問會不會桌面排版,說找了許多翻譯,基本上都沒接觸過,其實這就是機會,可惜不是所有人都能抓住。 4、穩定的生活來源 個人覺得,現有的經濟大環境之下,多數人,尤其是年輕人,還是不要完全靠做自由翻譯謀生活。哪怕你有個月入1000的穩定工作做著,也可以保證衣食無憂。當然,如果能力強,全職自由翻譯的收入是普通從業者不敢想象的。有個穩定的工作,好處就是能少一些焦慮,不然每天算著還要做多少稿子才能維持生活,實在不舒服。當然,風險和收益往往是正比,如果你有完全靠自由翻譯謀生的勇氣,也不妨嘗試一下。這個世界我們想不到的事情還是挺多的。 5、恬淡而積極的心態和開放的視野 常有人說翻譯沒前途,說是最多也就一年幾萬。這類人不做翻譯還是挺好的。在中國靠手藝吃飯,有多少人能一年十萬+?做自由翻譯,即使價格再高,也是要一字一句地積累財富。如果覺得這種積累太慢,那可能真的不合適做翻譯,至少不要做筆譯。 上一篇五大要點教你搞定法語翻譯下一篇如何保持良好的翻譯習慣 |