新聞資訊 / NEWS
|
五大要點教你搞定法語翻譯學好外語和中文是作一名好翻譯的最基本前提,很多人有一種曲解,以為到了國外就不用再費力地學習外語啦,外語水平天然而然就會進步啦,實在不然,在國外工作外語環境雖然比在海內要好得多,但若不有意識地學習和積累,外語水平也不會進步良多。常?梢钥吹竭@樣的情景:兩位同樣在法國使館工作了3、4年的年青外交官,剛到法國的時候兩人法語水平相差無幾,但因為一個勤奮好學,另一個不思進取安于現狀,幾年的時間使這兩個人的外語水平拉開很大的差距。 天天的必修課,發現一些生動的、鮮活的表達方式要立刻用筆記實下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時假如剛好碰到相似的場景就信手拈來,往往能收到一語道破之效。 立志做一名合格翻譯的人就要把學習外語和中文當作一種糊口方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學而不倦、樂此不疲;不知足于"基本上能應付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平晉升到較高的層次,具備用簡明、流暢、正確的語言自如地表達自己的思惟的能力。 翻譯假如對雙方談話中所涉及到的內容全無所聞或知之甚少,就很難正確地翻譯出來,翻譯假如自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:我本人對化學一無所知,假如讓我給一場化學學術國際研討會當翻譯,那我不管如何也作不好。所以把握背景資料對翻譯來說至關重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應手、游刃有余。 古人云:"功夫在詩外",套用這句話我們可以說"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和認識大量的背景資料是作好翻譯的基本功。曾多次為海內主管部分的專項考察團作翻譯,考察的內容涉及到財政治理、稅收、海關、經濟統計、國有企業治理、經濟猜測等等方面,每次接到任務前我都要盡量找來一些中文和外文的專業書看看,了解一些該專業的基本概念、專業術語和國際上的主要流派,這樣才能做到心中有數。再好比,為了匡助法國大企業在中國市場上競爭,法國政府高官在會見我來訪的部委負責人時都要談到法國的核電技術和高速鐵路技術如何世界一流,為了具備的這些方面的專業知識,我們使館曾邀請訪法的大亞彎核電的專家給我們先容核電基礎知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術優劣),請鐵道部的專家先容高速鐵路ABC,著重先容世界上現有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優劣以及京滬線上假如采用這三種制式各自的優缺點。把握了核電和高速鐵路最基礎的ABC之后,核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻譯中再碰到雙方談起核電和高速鐵路項目我就做到"手中有糧、心中不慌"。 上一篇對于“翻譯”你了解有多少下一篇做翻譯具備的條件 |