新聞資訊 / NEWS
|
合同翻譯中不容忽視的三個要點實踐證明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關鍵的細節方面,而不是大的陳述性條款。這些細節可以歸納成以下三個方面。 一、合同責任條款的翻譯 眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。 二、合同時間條款的翻譯 在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。 三、合同金額條款的翻譯 為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。 1、大寫文字重復金額 英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。 2、正確使用貨幣符號 英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號!$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。 |