1. 新聞資訊 / NEWS

                      详细内容

                      論文翻譯的難點

                      1. 專業術語晦澀難懂

                      論文翻譯往往都會涉及到專業學科領域里的術語、專有名詞、生僻詞等,而這些詞匯在傳統的紙質詞典或電子詞典里可能都查不到,即便能查到也著實得費一番功夫。

                      2. 句子結構錯綜復雜

                      中英文兩種語言有著完全不同的思維方式、語言習慣和表達方式。僅僅是把各個簡單句堆積起來,不能稱之為翻譯,必須還要考慮到句子和句子之間的內在邏輯關聯,通覽全文,而且還要熟悉英語常用的、地道的表達方式,才可能翻譯得準確無誤。

                      3. 基本沒有翻譯技巧

                      所謂術業有專攻,某一專業的學生可能對自己的專業領域十分熟悉,但是英語水平十分有限。翻譯也是一門專業,講求技巧性,有些地方需要特殊處理,比如增譯、減譯、拆句、合并、正譯、反譯、倒置、轉換、包孕、插入、重組等,而專業翻譯之外的人很少了解掌握這些技巧和方法。

                      4. 學術規范要求很高

                      論文翻譯不同于一般的文章翻譯,不僅因為其中出現大量的專業術語,也因為它對學術規范表達有很高的要求。沒有專業領域對應的專家審校潤色,很難確定自己的表達是否既地道又符合學術規范。

                      13569469206

                      地址:許昌市 中原云鼎 1號樓1816室
                      郵箱:531495666@qq.com


                      掃一掃
                      添加微信

                      客服中心
                      联系方式
                      13569469206
                      - 王經理
                      加微信了解更多
                      返回頂部 seo seo
                      国产一级a毛一级a看免费视频_日韩无码性爱视频_国产免费黄色网站_国产高清黄色视频